Introducing Khayyam’s quatrains
Hakim Khayyam’s quatrains are the work of Hakim Abolfath Omar Ibn Ibrahim Khayyam.
Hakim Abolfath Omar Ibn Ibrahim Al-Khayami is known as “Khayyam”, an Iranian philosopher, mathematician, astronomer and poet. His fame is mostly due to his quatrains. Now, the poems of the sage Omar Khayyam Neyshabouri have been published in the form of quatrains, and in the form of a book entitled Khayyam’s quatrains, you are in front of it. It should be noted that Khayyam’s quatrains have been translated into most of the living languages of the world; The works of this great Iranian scientist have been translated into English by the efforts of Edward Fitzgerald, and have already increased Khayyam’s fame in the West.
Khayyam’s quatrains contain the poems of the wise Omar Khayyam Neyshabouri in the form of quatrains.
In a part of Khayyam’s quatrains we read:
It took a couple of days to live
Like water to a stream and like wind to a plain
I was never reminded of the sorrow of two days
The day that has not come and the day that has passed
About the author:
Hakim Omar Khayyam Neyshabouri, Iranian poet, philosopher, mathematician and astronomer, was born in the fifth century AH in the city of Neyshabour Khorasan. The full name of this great philosopher and poet is “Ghias al-Din Abu al-Fatah Umar ibn Ibrahim Khayyam Neyshabouri” and he lived in Khorasan during the rule of the Seljuk Turks. He cooperated in observing the monarchy and correcting the glorious calendar. He has poems in Persian and Tazi and books in both languages. Among his works in mathematics and algebra and the treatise on our description of my form, the confiscations of the book of Euclid, the treatise on the introduction to the introduction of some gold and algebra in the composite body can be named as possible and possible accessories. He died in the year 526 AH. His quatrains are world famous.
Khayyam Neyshabouri learned the stages of his education and development in his hometown and was one of the students of the “successful Imam of Neyshabouri”. Hakim Khayyam Neyshabouri had a great talent in philosophy and mathematics from the beginning of learning different sciences, and after reaching high levels of science and knowledge, he left Khorasan in 461 AH and went to Samarkand.
Entering Samarkand is a very big turning point in the life of Khayyam Neyshabouri. In Samarkand, Khayyam met a man named Abu Tahir Qazi al-Qudat and, with his support, compiled math books. Khayyam Neyshabouri’s first book was on the equations of the third degree, which is known in our literature and history as the book of the treatise fi al-brahin.
According to historical information, Hakam Omar Khayyam was born in May 427 and died in 510 in the same Neishabour. Khayyam Neyshabouri is skilled in many sciences and is one of the valuable philosophers of Iranian history, so much so that even in some writings, Khayyam is mentioned as “omniscient”.
Hakim Omar Khayyam Neyshabouri was one of the most famous quatrains of Iran in the past and left very valuable works. Khayyam has a brighter record in the field of science; But everyone, even in other countries, knows him with quatrains all over his brain and the meaning of Khayyam. Khayyam Neyshabouri’s scientific activities have been so extensive and valuable that he was also called Hajj al-Haqq.
One of Khayyam’s most prominent works can be considered as arranging and supervising the calculations of the Iranian calendar during the ministry of Khajeh Nizam-ol-Molk, which was during the reign of the Seljuk queen; Khayyam’s calculations in this regard are still valid and are far more accurate than the Gregorian calendar. It should also be noted that Khayyam’s role in solving the equations of the third degree and his studies of the fifth principle of Euclid have recorded his name as a prominent mathematician in the history of science.
Why is Khayyam’s quatrains world famous?
As mentioned earlier, Khayyam is one of the most eloquent quatrains in the country and is world-famous for his quatrains due to the valuable works he has left behind. So far, most of Khayyam’s quatrains have been translated into a number of living languages of the world, and this has made this Neyshabouri poet more and more famous.
Edward Fitzgerald is the name of the person who first translated Khayyam Neyshabouri’s quatrains into English and made it available to the world. He was an English writer who also gained fame by translating Khayyam’s works into his native language.
One of the most important reasons for Khayyam’s worldwide fame is that his strong point is in his mind; In other words, in his poems, he deals with the common concerns of human beings, such as the philosophy of life and death, the answer to which is valuable for all human beings in the world, and on the other hand, the beauty of its themes is not lost by translating the works.
Khayyam has written many scientific and literary works, valuable books and innovations that were no less than a trip to the moon in his time. Most of Khayyam’s books are in Arabic, which can be referred to the book Mizan al-Hikmat, which discusses physics.
Khayyam Neyshabouri’s quatrains, a treasure trove of ancient Iranian art and literature
As we have said, Khayyam’s quatrains are one of his most important and valuable works. Based on historical information, it is said that Khayyam Neyshabouri’s quatrains were written in the years 5 and 6 AH and have more of a philosophical perspective.
It is also said that Khayyam’s quatrains were not collected and books during his lifetime. Only Khayyam’s close friends and acquaintances knew about Chinese quatrains. Khayyam’s quatrains were collected and recorded after his death and published.
This is even the reason why there is doubt in the authenticity of some of the quatrains, and some claim that some of these quatrains are fake.
Introducing Khayyam’s quatrains
Before we talk about Khayyam’s quatrains, let’s talk a little bit about the quatrain style first. The quatrain is one of the most important innovations in Persian literature and is one of the Iranian initiatives in poetry. The quatrains consist of two bits, ie four shutters, the first, second and fourth shutters have the same rhymes.
The total weight of the quatrains is usually equal to the weight of La Huwal wa Qawwa al-Ballah, and for the third stanza, the poet is free to use the same rhyme as the first and second stanzas. A quatrain is considered to be the most difficult type of Persian poetry, because the shortness of words prevents the poet from exaggerating, and deep and beautiful concepts must be created in the shortest sentences.
Khayyam’s quatrains are the name of a collection of his works that are unique and beautiful poems and mostly reflect Khayyam’s philosophical point of view. Khayyam’s quatrains are in a way that is not similar to the work of any other Iranian poet, neither in words and poetic terms, nor even in the intellectual background.
Khayyam is a world-famous poet
Most of the literary art that can be seen in abundance in Khayyam’s works is the use of brevity in writing. In his quatrains, Khayyam has created valuable and glorious meanings using the simplest words, which requires amazing talent to create a similar work. This factor is one of the reasons for the fame of Khayyam’s quatrains, simplicity of expression, deep meanings and attraction in the general public, and more interestingly, such a style of work is unique to Khayyam and another Persian poet does not have such rhetoric in the quatrain.
Although philosophy is very complex and difficult in meaning and concept, but Khayyam in his quatrains provides philosophical concepts to the audience in the simplest possible way and without having the slightest knowledge, the meaning of these poems can be understood.
Another reason for the worldwide fame of Khayyam’s quatrains is that, unlike other Persian-speaking poets, the use of Arabic words in Khayyam’s works is minimal. There is also a very attractive subtlety in the use of Arabic words, and this is the most special feature in Khayyam’s poems. Of course, the beauties of Khayyam’s quatrains are not limited to these cases.
In his poems, Khayyam has introduced new concepts of philosophy by expressing poetry, as if a summary of the philosophy of time can be learned by rhythmic expression in Khayyam’s book of quatrains.
How many languages have Khayyam’s quatrains been translated into?
As we have said, Khayyam’s quatrains are not only famous among our people, but also have a very good position on international borders. Khayyam’s quatrains have been translated into many languages of the world many times. Hakim Omar Khayyam’s collection of poems has been translated into 31 living languages of the world as follows.
The English translation of Khayyam’s poems into English was done by a person named FitzGerald and brought a lot of fame to this English translator. The French translation of Hakim Omar’s works into French was also done by a man named Jean-Baptiste Nicolas. Frenchman Jean Nicolas spent many years of his life at the French Embassy in Tehran. During this period, he became very familiar with the Persian language and spent the following years in Rasht.
The Arabic translation of Khayyam’s poems has been perhaps the simplest translation due to the closeness of the Persian and Arabic languages. Ahmad Hafez Awad is the name of the person who first translated Hakim Omar’s works into Arabic.
A few verses from the quatrain of the wise Omar Khayyam Neyshabouri
Hakim Khayyam Neyshabouri’s poems are so valuable and beautiful that it is really difficult to separate the best Khayyam quatrains from them. It should even be said that all of his poems are so beautiful that everyone can be considered the best. In order to get more acquainted with the collection of poems of this valuable poet, in the following, we have brought a few bits of Khayyam’s poems.
Look at which side of the world should I go to? None
What is the result of life in my hand? None
I wanted to listen, but when I sat down, nothing
I am Jam Jam, but when I broke it, no
Let your name go out of the world
He eats when he turns to grieve
Open Betty’s head by strap
Before the band breaks
Alas, the letter of youth passed
The new spring of life has passed
While Vera said the name of youth
It was not clear when he came
If you do not eat the irony of Mastan
Do not base your tricks and hands
Do not be proud of what you eat
Eat a hundred bites that enslave it
The palace where Jamshid won the cup
The deer gave birth and the lion calmed down
Bahram, you were buried all your life
Did you see how Bahram was buried?
This Choo jar I have been in love with lamentation
It was engraved on the headband
This is the handle you see on his neck
It was a hand that came back to help
Nowruz is happy on the face of the flower
It is pleasant in the lawn on Delphroze
It’s not happy since last day
Be happy and do not say that today is happy
To whom do we recommend reading Khayyam’s quatrains?
We suggest reading Khayyam’s quatrains to those who are interested in Persian poetry and literature.
2- Introducing the book in Aparat