Introducing the book Death Is My Trade is by Robert Merle
Death Is My Trade is by Death Is My Trade, by Robert Merle; The life of the commander and head of the Auschwitz camp tells the story of Rudolf Hoss, but there is no trace of the commander in the whole story because Robert Merle changed Rudolf Hoss to Rudolf Long. A name change that happened not to hide the identity of lust, but to be faithful to reality.
The book is Death Is My Trade
The story of World War II can be considered one of the most recurring stories in Western history. A true story from which each of the parties involved tells their own story. Death is my business; The story of World War II is narrated by someone who played an important and lasting role in the history of the war: the officer in charge and in charge of the Auschwitz camp; Rudolf Franz Hoss. A commander whose history holds him directly responsible for the deaths of two million Jews in Auschwitz.
Death Is My Trade; Story or reality?
Robert Merle is in the first half of my business’s death tells the story of Rudolf Lang’s childhood and adolescence, a story that differs from Auschwitz Commander’s childhood reality, and this great difference from reality makes the use of the commander’s original name in the book Merle does not seem honest.
The book begins in Lang’s childhood, when he grew up in a very religious home with a disciplined and tyrannical father. A father who bears all the sins of his son in the hope that his son will become a priest in the future. But Rudolf Lang’s constant role model is his uncle, who is a military officer. And it brings a spark in Rudolf Lang’s history to his eternal dream: World War II.
From 1939 to 1945, Rudolf’s Nazi party appointed him commander-in-chief of the Auschwitz camp. A camp that was occupied by Germany before the occupation of Poland; It was a Polish military base but was turned into the largest concentration camp by the Nazi Party during World War II. Rudolf is carrying out the final mission of his life at Auschwitz, and that mission is nothing but to kill as many Jews as possible and get rid of their bodies as best they can.
The story of the death of my business is based on the historical course of events. The story begins in Rudolf Long’s childhood just as World War I was raging. Merle then tells the story of the general depression that gripped everyone in the post-war years, leading to World War II and Rudolf Lang’s promotion to command. The culmination of the narrative is the passages in which the details of Lang’s responsibility at Auschwitz are revealed to the reader.
Crime in the first person narrative
Robert Merle does not tell the astonishing story of the death of my business in a simple, conventional way, inspired by a historical fact. The narrator of the death of my business is Rudolf Long himself. Narration in the first person language of the story makes us approach the main character and accompany him in all the horrible events of the story.
At the same time, we become aware of Lang’s thoughts, actions, and choices as a close companion, and we can examine the events of the book from his point of view.
With this form of narrative, it is as if we can understand Rudolf Lang’s intellectual conflicts and procrastination in the battle between obedience and thought, and how a fanatically accepting a belief can make any decision self-evident. As Rudolf Long thinks, all the murders he commits throughout the story are perfectly normal and obedient.
About Robert Merle and the books he lived
Although all of Robert Merle’s works are written in French, he is in fact an Algerian writer, a country that was a French colony for many years and turned Merle into a French writer. An author who served in World War II. Merle was an English translator in the French army. He was captured during the war and transferred to a prison in Dortmund, Germany. He later escaped from prison, but was arrested near the Belgian border and returned to prison. The touch of these experiences made Merle’s descriptions in her second book, The Death of My Business “very clear, precise and first-hand.
Merle, who won the Goncourt and Jean Gijonu Awards during her writing career; He also wrote his first novel based on his memories, observations and experiences of his presence in the Dunkirk area. “Holidays in Zweid Kot” (1949), which Abolhassan Najafi translated into Persian as “Saturday and Sunday by the sea”. The novel is the death of my business, it is the second novel of this author that Ahmad Shamloo translated for the first time in 1976 and published by Negah Publications.
Malville Castle is the third book translated from Persian by Merle. In 1978, Mohammad Ghazi translated this science fiction novel. “Malville Castle” is the life story of a French villager named Emmanuel in the late twentieth century.
Although Merle completed her postgraduate studies in France and received her Ph.D. in literature from a French university, she herself has emphasized in various interviews that she was influenced by great writers: I was nineteen like Jane Austen and Dickens.
And among the French writers I must mention Stendhal. I was influenced by Russian writers such as Tolstoy, Dostoevsky, and Chekhov. I like writers who are good psychoanalysts like Stendhal and Dostoevsky. I was influenced by them. “I am personally very sensitive about the psychological coherence of the characters.”
Although only Robert Merle’s novels have been translated into Persian, in addition to writing novels, he has authored two collections of books on the history of France in the seventeenth and eighteenth centuries.
The death of my business is narrated by Ahmad Shamloo
As much as Ahmad Shamloo’s poems have a unique place in Persian literature, his mastery of German, Spanish, English and Persian has made his enduring translations a special place in Persian literature.
The most famous translation of Ahmad Shamloo is his translation of the book “The Little Prince” by Antoine Saint-Exupery. A translation that includes Shamloo, using his creativity and poetic point of view, has given it a special softness. The legend of “Gil Gomash” is one of the oldest literary-epic works in the world, which has been translated into Persian by Shamloo. But the difference between the translation of My Business Death and the other translations included is that in some parts of the book, he wrote additional explanations beyond the original text, in a margin or in a footnote.
Another thing about Ahmad Shamloo’s translation of this book is the choice of prose, which sometimes seems complicated but is powerful and influential. Shamloo has used many German words and expressions in the translated text to preserve and convey the atmosphere of the book.
On the other hand, although an unbiased translation of a work is one of the translator’s duties, Shamloo is translating the death of my business. See and prejudge the characters. However, Ahmad Shamloo’s translation is the only translation and the best Persian translation of this enduring French work.
“Death Is My Trade” on the big screen
In 1977, a film based on the novel “From a German Life” was made in West Germany. In addition to adapting Robert Merkel’s novel, Theodore Kotla, the film’s writer and director, has used Rudolf Hoss’s personal notes on his personal life to write the screenplay. The role of Rudolf Hoss is played by the German actor Gotz George. The film is made in fourteen sequences without chronology, which clearly shows the confusion of Rudolph Hoss.
In Iranian cinema, Amir Hossein Saghafi in 1389 directed a film called “Death is my business.” In this film, actors like Pejman Bazghi and Kamran Tafti play. Saghafi has also written the script of the film and the film bears no resemblance to the story of Robert Merle except that it has a common name.
We read in a part of the book Death Is My Trade
Our leader Aldof Hitler is once and for all honored. اس. Explicitly specified. He utters the slogan of his chosen group with this sentence: “Your honor is your loyalty!” … So from now on, everything is completely simple and clear.
We no longer have any conscience issues. It is enough for a person to be loyal, in other words: to obey! Our duty, our unique duty, is obedience. And thanks to this sheer obedience, we are sure that we will never make a mistake again and we will always walk on the right path, and we will firmly establish the eternal principle of Germany, Germany above all in good days and bad days ….
I shrugged. I said: You can not understand. It is difficult for you to understand such issues. Efforts are our most dangerous enemy. You know this well. They were the ones who started this war. If we do not act now and destroy them, a little later they will destroy the German nation.
2- Introducing the book Death Is My Trade in Aparat