0

شازده کوچولو ترجمه احمد شاملو

عنوان:شازده کوچولو

نویسنده:آنتوان دوسنت اگزوپه ری

مترجم:احمد شاملو

ناشر:نگاه 1376

تعداد صفحه:103

موضوع:داستان های فرانسوی قرن 20

کد محصول: وجود ندارد

ویژگی‌های محصول

این محصول هیچ ویژگی ندارد

امتیاز کاربران

بدون دیدگاه

محصول در دسترس و آماده خرید است.

12,50 

7 عدد در انبار

توضیحات

معرفی کامل، تحلیلی و منظم از کتاب کلاسیک، شاعرانه و فلسفی شازده کوچولو (Le Petit Prince) اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، با ترجمه‌ی ماندگار و لطیف احمد شاملو—یکی از محبوب‌ترین نسخه‌های فارسی این اثر که با نثری شاعرانه، روح داستان را به‌زیبایی بازآفرینی کرده.


📘 مشخصات کتاب

ویژگی‌ها توضیحات
عنوان فارسی شازده کوچولو
عنوان اصلی Le Petit Prince
نویسنده آنتوان دو سنت اگزوپری
مترجم فارسی احمد شاملو
ناشر فارسی کتاب‌سرا / نگاه / ابتکار نو (در نسخه‌های مختلف)
ژانر داستان فلسفی، نمادین، کودک و بزرگسال
تعداد صفحات حدود ۱۲۰ صفحه
نوع ترجمه آزاد، شاعرانه، بازآفرینی ادبی

✨ درباره‌ی داستان

داستان از زبان یک خلبان روایت می‌شود که پس از سقوط هواپیمایش در بیابان، با پسربچه‌ای عجیب آشنا می‌شود—شازده کوچولو، که از سیاره‌ای دور آمده و در سفرش به سیارات مختلف، با شخصیت‌هایی نمادین روبه‌رو شده: پادشاه، خودبین، مست، تاجر، فانوس‌بان و جغرافی‌دان.

هرکدام از این شخصیت‌ها نماینده‌ی بخشی از رفتارهای انسان‌های بزرگ‌سال‌اند. شازده کوچولو در زمین با روباه آشنا می‌شود و از او می‌آموزد که «آن‌چه را حقیقتاً مهم است، چشم نمی‌بیند»—و این جمله، یکی از معروف‌ترین و تأثیرگذارترین مفاهیم کتاب است.


🧠 درون‌مایه‌های اصلی

  • کودکی و بزرگ‌سالی
    اگزوپری نشان می‌دهد که بزرگ‌ترها اغلب معنا را فراموش می‌کنند و درگیر عدد و ظاهر می‌شوند.
  • عشق و مسئولیت
    رابطه‌ی شازده کوچولو با گلش، نمادی‌ست از عشق، مراقبت، و پذیرش تفاوت‌ها.
  • تنهایی و معنا
    سفر شازده کوچولو، سفری‌ست درونی برای یافتن معنا، دوستی و شناخت خود.
  • فلسفه‌ی دیدن با دل
    روباه به شازده کوچولو می‌آموزد که مهم‌ترین چیزها با دل دیده می‌شوند، نه با چشم.

✒️ سبک ترجمه‌ی احمد شاملو

ترجمه‌ی شاملو، برخلاف نسخه‌های تحت‌اللفظی، آزاد و شاعرانه است. او با حذف زوائد و افزودن ظرافت‌های زبانی، فضایی خلق کرده که هم کودکانه است و هم فلسفی. جمله‌ها کوتاه، موسیقایی و پر از حس‌اند. این ترجمه، بیشتر بازآفرینی‌ست تا ترجمه‌ی صرف.

مثال از ترجمه‌ی شاملو:
«جز با دل نمی‌توان خوب دید. آن‌چه را حقیقتاً مهم است، چشم نمی‌بیند.»


📚 مقایسه با ترجمه‌های دیگر

مترجم سبک ترجمه ویژگی خاص
احمد شاملو آزاد، شاعرانه نثر موسیقایی، حذف زوائد
ابوالحسن نجفی دقیق، تحت‌اللفظی حفظ ساختار اصلی
محمد قاضی روان، ادبی نثر کلاسیک، قابل فهم برای نوجوانان
لیلی گلستان ساده، کودکانه مناسب برای گروه سنی پایین‌تر

مناسب برای چه کسانی؟

  • نوجوانان و بزرگ‌سالانی که به دنبال داستانی معناگرا هستند
  • علاقه‌مندان به ادبیات فلسفی و نمادین
  • دوست‌داران ترجمه‌های شاعرانه و لطیف
  • کسانی که از آثار شاملو لذت می‌برند و به زبان ادبی حساس‌اند

نسخه‌های ویژه

  • نسخه‌ی مصور با تصویرگری سنت اگزوپری
  • نسخه‌ی صوتی با صدای احمد شاملو
  • نسخه‌ی کودکانه با بازنویسی ساده و تصویرگری رنگی
  • نسخه‌ی دوزبانه برای آموزش زبان فرانسه یا انگلیسی

🔗 لینک‌های مفید کاریابی در اروپا


برای دیدن وبسایت، تلگرام و اینستاگرام کاریابی در اروپا ، روی دکمه‌ها کلیک کنید:

————————————————————————-