Quatrains of khayyam

16.00

Title: Hakim Omar Khayyam Neyshabouri’s quatrains

Author: Omar Ibn Ibrahim Khayyam

Publisher: The Voice of the Savior

Subject: Quartets – Persian poetry

Age category: All ages

Cover: Hard

Number of pages: 104

Language: Farsi

Out of stock

Comparison

Description

Hakim Omar Khayyam Neyshabouri’s quatrains The name of the collection of poems of Ghias al-Din Abu al-Fatah Umar ibn Ibrahim Khayyam Neyshabouri, known as Khayyam, is in the form of a quatrain poem written in Persian in the fifth and sixth centuries AH and mainly expressing his philosophical views.

These poems were hidden during Khayyam’s lifetime due to the prejudice of the people and were not compiled. .

Therefore, there is disagreement on the number of these quatrains and whether some of them are real or fake.
Khayyam spent his life as a famous mathematician and philosopher, while his contemporaries were unaware of the quatrains that make him famous today.

But in recent centuries, Khayyam’s quatrains have received much attention and have been translated into many languages ​​and have undergone numerous corrections.

Although Khayyam’s scientific base is superior to his literary position and his title has been Hujjat al-Haqq, his fame is mostly due to his world-renowned narrator.

In addition to translating Khayyam’s quatrains into most living languages, Edward Fitzgerald translated his quatrains into English, which has made him more famous in the West.
Khayyam’s quatrains include the poems of the wise Omar Khayyam Neyshabouri in the form of quatrains.

About the author of Khayyam’s book: Khayyam Neyshabouri
Hakim Abolfath Omar Ibn Ibrahim Al-Khayami is known as “Khayyam”, an Iranian philosopher, mathematician, astronomer and poet. His fame is mostly due to his quatrains.

Now, the poems of the sage Omar Khayyam Neyshabouri have been published in the form of quatrains, and in the form of a book entitled Khayyam’s quatrains, you are in front of it.

It should be noted that Khayyam’s quatrains have been translated into most of the living languages ​​of the world; The works of this great Iranian scientist have been translated into English by the efforts of Edward Fitzgerald, and have already increased Khayyam’s fame in the West.

Abu al-Fatah ‘Umar ibn Ibrahim Khayyam of Neyshabur was born on 28 May 427 in Neyshabur.
This Iranian philosopher, mathematician, astronomer and quatrain lived in the Seljuk period.

Although Khayyam’s scientific base is superior to his literary position and his title was “Hujjat al-Haqq”, but his reputation is more for his quatrains which are world famous.

One of Khayyam’s most prominent works can be considered as arranging and supervising the calculations of the Iranian calendar during the ministry of Khajeh Nizam-ol-Molk, which was during the reign of the Seljuk queen;

Khayyam’s calculations in this regard are still valid and are far more accurate than the Gregorian calendar.

It should also be noted that Khayyam’s role in solving the equations of the third degree and his studies of the fifth principle of Euclid have recorded his name as a prominent mathematician in the history of science.

Part of the text of Khayyam’s quatrains
It took a couple of days to live
Like water to a stream and like wind to a plain
I was never reminded of the sorrow of two days
The day that has not come and the day that has passed

Why is Khayyam’s quatrains world famous?
As mentioned earlier, Khayyam is one of the most eloquent quatrains in the country and is world-famous for his quatrains due to the valuable works he has left behind.

So far, most of Khayyam’s quatrains have been translated into a number of living languages ​​of the world, and this has made this Neyshabouri poet more and more famous.

Edward Fitzgerald is the name of the person who first translated Khayyam Neyshabouri’s quatrains into English and made it available to the world.

He was an English writer who also gained fame by translating Khayyam’s works into his native language.
One of the most important reasons for Khayyam’s worldwide fame is that his strong point is in his mind;

In other words, in his poems, he deals with the common concerns of human beings, such as the philosophy of life and death, the answer to which is valuable for all human beings in the world, and on the other hand, the beauty of its themes is not lost by translating the works.

Khayyam has written many scientific and literary works, valuable books and innovations that were no less than a trip to the moon in his time.

Most of Khayyam’s books are in Arabic, which can be referred to the book Mizan al-Hikmat, which discusses physics.

Khayyam Neyshabouri’s quatrains, a treasure trove of ancient Iranian art and literature
As we have said, Khayyam’s quatrains are one of his most important and valuable works. Based on historical information, it is said that Khayyam Neyshabouri’s quatrains were written in the years 5 and 6 AH and have more of a philosophical perspective.

It is also said that Khayyam’s quatrains were not collected and books during his lifetime. Only Khayyam’s close friends and acquaintances knew about Chinese quatrains.

Khayyam’s quatrains were collected and recorded after his death and published.
This is even the reason why there is doubt in the authenticity of some of the quatrains, and some claim that some of these quatrains are fake.

The quatrain is one of the most important innovations in Persian literature and is one of the Iranian initiatives in poetry. The quatrains consist of two bits, ie four shutters, the first, second and fourth shutters have the same rhymes.

The total weight of the quatrains is usually equal to the weight of La Huwal wa Qawwa al-Ballah, and for the third stanza, the poet is free to use the same rhyme as the first and second stanzas.

The quatrain is considered to be the most difficult type of Persian poetry, because the shortness of the word allows the poet to exaggerate and deep and beautiful concepts must be created in the shortest sentences.
Khayyam’s quatrains are the names of a collection of his works that are unique and beautiful poems and mostly reflect Khayyam’s philosophical point of view.

Khayyam’s quatrains are in a way that is not similar to the work of any other Iranian poet, neither in words and poetic terms, nor even in the intellectual background.

Khayyam is a world-famous poet
Most of the literary art that can be seen in abundance in Khayyam’s works is the use of brevity in writing.

In his quatrains, Khayyam has created valuable and glorious meanings using the simplest words, which requires amazing talent to create a similar work.

This factor is one of the reasons for the fame of Khayyam’s quatrains, simplicity of expression, deep meanings and attraction in the general public, and more interestingly, such a style of work is unique to Khayyam and another Persian poet does not have such rhetoric in the quatrain.

Although philosophy is very complex and difficult in meaning and concept, but Khayyam in his quatrains provides philosophical concepts to the audience in the simplest possible way and without having the slightest knowledge, the meaning of these poems can be understood.
Another reason for the worldwide fame of Khayyam’s quatrains is that, unlike other Persian-speaking poets, the use of Arabic words in Khayyam’s works is minimal.

There is also a very attractive subtlety in the use of Arabic words, and this is the most special feature in Khayyam’s poems. Of course, the beauties of Khayyam’s quatrains are not limited to these cases.

In his poems, Khayyam has introduced new concepts of philosophy by expressing poetry, as if a summary of the philosophy of time can be learned by rhythmic expression in Khayyam’s book of quatrains.

How many languages ​​have Khayyam’s quatrains been translated into?
As we have said, Khayyam’s quatrains are not only famous among our people, but also have a very good position on international borders. Khayyam’s quatrains have been translated into many languages ​​of the world many times.

Hakim Omar Khayyam’s collection of poems has been translated into 31 living languages ​​of the world as follows.

The English translation of Khayyam’s poems into English was done by a person named FitzGerald and brought a lot of fame to this English translator.

The French translation of Hakim Omar’s works into French was also done by a man named Jean-Baptiste Nicolas. Frenchman Jean Nicolas spent many years of his life at the French Embassy in Tehran.
During this period, he became very familiar with the Persian language and spent the following years in Rasht.

The Arabic translation of Khayyam’s poems has been perhaps the simplest translation due to the closeness of the Persian and Arabic languages. Ahmad Hafez Awad is the name of the person who first translated Hakim Omar’s works into Arabic.

A few verses from the quatrain of the wise Omar Khayyam Neyshabouri
Hakim Khayyam Neyshabouri’s poems are so valuable and beautiful that it is really difficult to separate the best Khayyam quatrains from them. It should even be said that all of his poems are so beautiful that everyone can be considered the best.

In order to get more acquainted with the collection of poems of this valuable poet, we have included a few bits of Khayyam’s poems.
Look at which side of the world should I go to? None

What is the result of life in my hand? None

I wanted to listen, but when I sat down, nothing

I am Jam Jam, but when I broke it, no

***

Let your name go out of the world

He eats when he turns to grieve

Open Betty’s head by strap

Before the band breaks

***

Alas, the letter of youth passed

The new spring of life has passed

While Vera said the name of youth

It was not clear when he came

***

If you do not eat the irony of Mastan

Do not base your tricks and hands

Do not be proud of what you eat

Eat a hundred bites that enslave it

***

The palace where Jamshid won the cup

The deer gave birth and the lion calmed down

Bahram, you were buried all your life

Did you see how Bahram was buried?

***

This Choo jar I have been in love with lamentation

It was engraved on the headband

This is the handle you see on his neck

It was a hand that came back to help

***

Nowruz is happy on the face of the flower

It is pleasant in the lawn on Delphroze

It’s not happy since last day

Be happy and do not say that today is happy

Related books

1- Introducing the book  on YouTube

2- Introducing the book  in Aparat

Additional information

نویسنده

Reviews

There are no reviews yet.

Show only reviews in English (0)

Be the first to review “Quatrains of khayyam”

Your email address will not be published.