توضیحات
کتاب «دُن کیشوت» ترجمه و اقتباس ذبیحالله منصوری، بازآفرینیای آزاد و داستانمحور از شاهکار کلاسیک میگل دو سروانتس است که با نثری روان، طنزآمیز و ایرانیشده، مخاطب فارسیزبان را با دنیای شوالیهی خیالپرداز اسپانیایی آشنا میکند.
🧠 دربارهی محتوا و روایت
در این نسخه، منصوری با سبک خاص خود—ترکیبی از ترجمه، اقتباس و بازنویسی—داستان دن کیشوت را به شکل رمانگونه و پرکشش روایت میکند. او با حذف بخشهایی از متن اصلی، افزودن توصیفهای ادبی و سادهسازی زبان، اثری خلق کرده که برای خوانندهی عمومی فارسیزبان بسیار قابلفهم و جذاب است.
خلاصهی داستان:
- دن کیشوت، نجیبزادهای اسپانیایی، پس از خواندن بیوقفهی کتابهای شوالیهگری، عقل خود را از دست میدهد و تصمیم میگیرد شوالیهای سرگردان شود
- با اسب لاغر خود روسینانت و خدمتکار سادهدلش سانچو پانزا، به سفرهایی پرماجرا میرود
- آسیابهای بادی را دشمنان خیالی میپندارد، دختر دهقان را بانو دلبند خود مینامد، و در هر ماجرا، شکست میخورد اما همچنان به آرمانهایش وفادار میماند
- داستان، آمیزهای از طنز، تراژدی، نقد اجتماعی و فلسفهی خیالپردازی است
✨ ویژگیهای ترجمهی منصوری
- نثر روان، داستانی و سادهشده
- افزایش جذابیت روایی برای مخاطب عام
- حذف و تلخیص بخشهایی از متن اصلی
- افزودن رنگوبوی ایرانی به برخی توصیفها و دیالوگها
- مناسب برای علاقهمندان به ادبیات کلاسیک بدون پیشزمینهی فلسفی یا زبانی
📘 مشخصات کتاب
ویژگی | اطلاعات |
---|---|
عنوان | دُن کیشوت |
نویسنده | میگل دو سروانتس |
مترجم | ذبیحالله منصوری |
ناشر | نشر نگاه |
سال چاپ | 1403 |
تعداد صفحات | 360 صفحه |
قطع | وزیری، جلد گالینگور |
شابک | 9786001302671 |
موضوع | رمان کلاسیک، طنز، فلسفه اجتماعی |
👤 دربارهی مترجم
ذبیحالله منصوری (1897–1983) از مشهورترین مترجمان و اقتباسگران ایرانی بود که با سبک خاص خود، آثار تاریخی، فلسفی و ادبی را برای مخاطب عام بازنویسی میکرد. ترجمههای او گاه با نقدهایی دربارهی وفاداری به متن اصلی همراه بودهاند، اما همچنان محبوبیت بالایی دارند.
🔗 لینکهای مفید کاریابی در اروپا
برای دیدن وبسایت، تلگرام و اینستاگرام کاریابی در اروپا ، روی دکمهها کلیک کنید:
————————————————————————-
دیدگاه کاربران
افزودن نظر جدید