0

مترجم دردها

عنوان:مترجم دردها

نویسنده:جومپا لاهیری

مترجم:امیر مهدی حقیقت

ناشر:نشر ماهی

تعداد صفحه:224

موضوع:داستان های آمریکایی قرن 20

کد محصول: وجود ندارد

ویژگی‌های محصول

این محصول هیچ ویژگی ندارد

امتیاز کاربران

بدون دیدگاه

محصول در دسترس و آماده خرید است.

12,50 

2 عدد در انبار

توضیحات

معرفی تحلیلی، مفصل و خوانا از کتاب داستانی–اجتماعی مترجم دردها (Interpreter of Maladies) اثر نویسنده‌ی برجسته‌ی هندی–آمریکایی جومپا لاهیری (Jhumpa Lahiri):


📘 مترجم دردها | روایت‌هایی از مهاجرت، هویت و تنهایی

مترجم دردها نخستین اثر منتشرشده از جومپا لاهیری است؛ مجموعه‌ای از نه داستان کوتاه که در سال ۱۹۹۹ منتشر شد و در سال ۲۰۰۰ جایزه‌ی معتبر پولیتزر را برای داستان دریافت کرد. این کتاب، با نثری ساده اما عمیق، زندگی مهاجران هندی در آمریکا را روایت می‌کند—انسان‌هایی که میان دو فرهنگ، دو زبان، و دو جهان در نوسان‌اند.

لاهیری، با نگاهی انسانی و جزئی‌نگر، از تنهایی، دلتنگی، عشق، خیانت، و تلاش برای حفظ ریشه‌ها در دل جامعه‌ای بیگانه می‌گوید. داستان‌های او، نه فقط درباره‌ی مهاجرت، بلکه درباره‌ی هویت انسانی در عصر مدرن‌اند.


✍️ ساختار کتاب

کتاب شامل ۹ داستان مستقل است که هرکدام شخصیت‌ها، موقعیت‌ها و لحن خاص خود را دارند، اما درون‌مایه‌ای مشترک آن‌ها را به هم پیوند می‌دهد:

  1. یک ضربه‌ی موقت – زوجی هندی در سفر به هند، با خاطرات و فاصله‌های عاطفی روبه‌رو می‌شوند.
  2. وقایع‌نگاری یک بیماری – زنی آمریکایی با مردی هندی رابطه‌ای شکل می‌دهد که در نهایت به جدایی ختم می‌شود.
  3. مترجم دردها – داستانی درباره‌ی مردی که در بیمارستان روانی، دردهای بیماران را ترجمه می‌کند و با زوجی هندی آشنا می‌شود.
  4. درباره‌ی خانم سن – پسربچه‌ای آمریکایی با پرستار هندی‌اش، خانم سن، رابطه‌ای عاطفی و فرهنگی برقرار می‌کند.
  5. خانه‌ی تازه‌ساخت – زوجی تازه‌ازدواج‌کرده در خانه‌ای جدید، با تنهایی و تفاوت‌هایشان مواجه می‌شوند.
  6. برخورد تصادفی – زنی هندی در آمریکا، با مردی از گذشته‌اش روبه‌رو می‌شود.
  7. این آقای بابی – داستانی درباره‌ی مردی هندی که در آمریکا راننده تاکسی است و با زنی آمریکایی رابطه‌ای شکل می‌دهد.
  8. زن خوش‌لباس – زنی هندی در آمریکا، با بحران‌های زناشویی و هویتی دست‌وپنجه نرم می‌کند.
  9. سه‌شنبه‌ها با هم – داستانی درباره‌ی دو مرد هندی که در آمریکا با هم زندگی می‌کنند و درگیر خاطرات گذشته‌اند.

🎯 درون‌مایه‌های اصلی

۱. مهاجرت و دوگانگی فرهنگی

لاهیری با ظرافت، تضاد میان فرهنگ سنتی هند و جامعه‌ی مدرن آمریکا را نشان می‌دهد. شخصیت‌ها اغلب درگیر تلاش برای حفظ ریشه‌هایشان هستند، در حالی که فرزندان‌شان در فرهنگ غربی رشد کرده‌اند.

۲. تنهایی و از خود بیگانگی

مهاجران، حتی در میان خانواده، احساس تنهایی می‌کنند. آن‌ها نه کاملاً متعلق به وطن‌اند، نه به کشور میزبان. این حس بی‌جایی، در بسیاری از داستان‌ها موج می‌زند.

۳. عشق، خیانت و فاصله‌ی عاطفی

روابط زوج‌ها، اغلب سرد، پرتنش یا در آستانه‌ی فروپاشی‌اند. لاهیری، با نگاهی دقیق، از سکوت‌ها، نگاه‌ها و خاطراتی می‌گوید که عشق را می‌سازند یا ویران می‌کنند.

۴. زبان و ترجمه

در داستان «مترجم دردها»، ترجمه نه فقط به‌عنوان حرفه، بلکه به‌عنوان استعاره‌ای از تلاش برای فهم دیگری مطرح می‌شود. شخصیت‌ها، در تلاش‌اند دردهای هم را بفهمند، اما زبان کافی نیست.

۵. خانه و تعلق

خانه، در این مجموعه، مفهومی سیال است. شخصیت‌ها در خانه‌های جدید، احساس غربت می‌کنند؛ در خانه‌های قدیمی، احساس خفگی. خانه، نه مکان، بلکه حس تعلق است.


✒️ سبک نگارش

نثر جومپا لاهیری، ساده، روان و بی‌پیرایه است. او از جملات کوتاه، توصیف‌های دقیق و دیالوگ‌های طبیعی استفاده می‌کند تا فضایی ملموس و انسانی خلق کند. پیچیدگی داستان‌ها، در لایه‌های معنایی آن‌هاست—not در ساختار زبانی.

لاهیری، استاد جزئی‌نگری‌ست. او از یک نگاه، یک حرکت دست، یا یک جمله‌ی ساده، دنیایی از احساس و معنا بیرون می‌کشد. داستان‌هایش، مثل عکس‌های سیاه‌وسفیدند: ساده، اما عمیق و ماندگار.


👤 درباره‌ی نویسنده

جومپا لاهیری، متولد ۱۹۶۷ در لندن، در خانواده‌ای بنگالی، و بزرگ‌شده‌ی آمریکا است. او دکترای ادبیات تطبیقی دارد و آثارش اغلب درباره‌ی مهاجرت، هویت، و فرهنگ‌های در حال برخوردند. لاهیری، علاوه بر داستان‌نویسی، مترجم و استاد دانشگاه نیز هست.

او تاکنون جوایز متعددی دریافت کرده، از جمله:

  • جایزه‌ی پولیتزر برای داستان (۲۰۰۰)
  • جایزه‌ی پن همینگوی
  • جایزه‌ی اُ. هنری
  • جایزه‌ی آدیسن مت‌کاف از آکادمی هنر و ادبیات آمریکا

📚 جایگاه فرهنگی و ادبی

کتاب مترجم دردها، نه‌تنها در آمریکا، بلکه در سراسر جهان مورد استقبال قرار گرفت. این اثر، به بیش از ۴۰ زبان ترجمه شده و در فهرست کتاب‌های برتر نیویورک تایمز، اپرا وینفری و پابلیشرز ویکلی قرار گرفته است.

لاهیری، با این کتاب، صدای مهاجران آسیایی را به ادبیات آمریکا وارد کرد و نشان داد که تجربه‌ی مهاجرت، تجربه‌ای جهانی‌ست—not فقط قومی یا جغرافیایی.


🧩 جمله‌ای نمادین از کتاب

«دردها را می‌شنید، ترجمه می‌کرد، اما هیچ‌کس درد خودش را نمی‌فهمید.»


جمع‌بندی

کتاب مترجم دردها، با نگاهی انسانی، نثری ساده و درون‌مایه‌ای عمیق، یکی از آثار برجسته‌ی ادبیات مهاجرت در قرن بیست‌ویکم است. اگر به دنبال داستان‌هایی هستی که هم دل‌نشین باشن و هم تأمل‌برانگیز، هم ساده باشن و هم چندلایه، این مجموعه رو از دست نده.

————————————————————————

🔗 لینک‌های مفید کاریابی در اروپا


برای دیدن وبسایت، تلگرام و اینستاگرام کاریابی در اروپا ، روی دکمه‌ها کلیک کنید:

————————————————————————-